Разумеется, у Сани басурманский лучше. Все, что касается технического английского, нужного ему для работы, идет на "ура". Он практически всегда может выразить свою мысль, коллеги почти всегда понимают его и он почти всегда понимает коллег. Ну, разве что за редкими исключениями. Но проблема в том, что коллеги говорят не только о работе. Они же еще и на бытовые темы говорят! И вот тут уже тупо не хватает словарного запаса. Причем проблема даже не в том, чтобы это незнакомое слово посмотреть в словаре, а в том, чтобы его вычленить. Трещит что-то сотрудник "тр-тр-тр, тр-тр-тр", вроде более-менее понятно, и тут - бабах! - слово незнакомое. Все, смысл фразы утерян. Ну конечно, если говорят не спеша, то тогда можно понять, какое именно слово ты не понял. А если быстро - то там знай успевай общий смысл выхватывать, какие уж тут отдельные слова.
Мне тяжче. У меня изначально английский был хуже. Хотя курсы и работа подтягивают мне его, но я начинаю чувствовать, что этого недостаточно. Помните диалектику, про переход количества в качество? Вот я чувствую, что это все должно перейти в качество, но мне не хватает какого-то толчка, пинка. В первый раз таковым явились курсы. А вот вторым уж и не знаю, что будет.
Также жаль, что работа у меня от случая к случаю. если бы мне каждый день приходилось общаться - было бы проще. А так за 4-5 дней дома багаж теряется, ухо отвыкает и все начинается заново. Подруга подкинула мыслю не выключать телевизор. Сама она приехала 2 года назад абсолютно безъязыкая. Начала ходить на курсы, потом муж ее устроил на работу. На работе она клеила ценники на одежду - и все. Сейчас она в том же магазине продавец, весьма бойко болтает, всех понимает, у нее несколько англоговорящих друзей. Вот на нее-то я и ориентируюсь. И она сказала, что никогда не выключает телевизор. Как только она приходит - включает его и он начинает что-то бормотать, а она занимается своими делами. Мне кажется, это весьма неплохой способ - ухо привыкнет к чужой речи, начнет выделять слова и выражения, будут запоминаться обороты и целые фразы. В общем, буду пробовать.
На работе у меня два вида общения - с коллегами и с покупателями. Общение с коллегами делится также на два - общение по делу и общение на бытовые темы. Общение по делу большей частью проходит нормально. Там выражаются короткими фразами: "Иди туда, сделай то. Поняла?" Иногда бывает, что говорят что-то непонятное. Пытаюсь понять, переспрашиваю по три раза. Обычно все-таки понимаю.
На бытовые темы говорить сложнее. Казалось бы, веди себе непринужденную беседу - и все. А фигушки - собеседник может затронуть тему, на которую ты вообще говорить не можешь. Помню, с одной девочкой разговаривали мы про фотографии, про Фотошоп, про пиратские программы и диски. Слабо на такую тему пообщаться? Другой я пыталась объяснить, почему абоненты, которые нам звонили, почти всегда ругались и кричали, что мы украли их деньги. Я не знаю, кто девочка по происхождению, английский у нее хороший, но моих объяснений она не поняла. У нее чуть глаз не выпал, когда она пыталась выяснить, почему в России все считают, что их деньги кто-то хочет украсть. Мне и самой это было дико слышать в моем исполнении, для Канады это звучит не просто дико - нереально. В общем, не хватило моего английского для этой темы.
И, наконец, общение с покупателями. О, это такой драйв! Во-первых, зачастую народ приходит с дичайшим акцентом. Во-вторых, иногда он бывает еще более безъязыкий, чем я. В-третьих, эти специфические названия вещей... Когда к тебе подходят и спрашивают что-то, а ты понятия не имеешь - что это... И как узнать? Ведь словаря при себе нет. И хочу сразу предупредить советчиков - нам не разрешают проносить в зал сотовые телефоны, КПК, электронные словари и прочую мелкую технику. Все должно оставаться в локере. приходиться изъясняться чуть ли не руками. Народ понимающе улыбается, в сотый раз пытается объяснить, что им надо. Обычно раз на 5-7 я понимаю, что они хотят. Конечно, так бывает не всегда, если слово знакомое, то я просто указываю, где это находится.
Редко, но встречается что-то чисто североамериканское. Помню, как мужчина с девочкой лет 8 просили у меня для нее "bedsuit". Я гордо привела их в отдел пижам и стою, довольная. Мужик на меня смотрит растерянно и повторяет: "нам bedsuit. Вот для нее" - и тыкает пальцем на девочку. Я жму плечами - ну вот, вам мало, что ли? Как раз для девочек, от 7 до 14, в чем проблема? Вежливый канадец, в свою очередь пожав плечами, начинает послушно копошиться в пижамах. Я ухожу. Через какое-то время он ловит меня опять и опять спрашивает, нет ли у нас bedsuit. Я ему отвечаю, что вот все, что есть. Если он там ничего не нашел - значит, нет. Хорошо, что до мужика дошло. "Понимаете, говорит, вы меня, кажется не совсем поняли. Мне не нужны пижамы (pajamas), мне нужны купальники (swimsuit). И только позже я разобралась, что это они так произносят bathsuit, то есть купальный костюм, костюм для ванной. В следующий раз, когда дама в возрасте потребовала у меня bedsuit, я у нее подозрительно уточнила: "Вам купальник, что ли?" Оказалось, да. С этих пор я уже знаю это слово. Между прочим, оно чисто североамериканское, Лингва его не знает, и произносят они его именно как bed, а не как bath.
Ну и про языковой барьер. Дело в том, что Канада, как вы уже знаете, страна иммигрантов. И очень сильно влияет также и на язык. Над китайским и индусским акцентами уже даже шутить перестали. И благодаря тому, что здесь собрался народ со всего мира, которому надо как-то понять друг друга, понятия "языковой барьер" не существует. То есть, он есть в том случае, если вы не знаете ничего, кроме "My name is Vasya, I'm from Russia". Вот тогда это точно языковой барьер, да еще какой. Но обычно люди уже знают, куда и зачем они едут, так что английский у них чуть выше плинтуса. Ну а тогда как-нибудь уж вас поймут и вы поймете. Потому что вся эта масса, которая понаехала сюда со всех концов света, как-то договаривается между собой. канадцы к этому привыкли, что их могут не понять или они не могут понять кого-то. Поэтому, если в других странах над вами будут смеяться или брезгливо оттопыривать губу, то тут будут терпеливо, разными словами и чуть ли не на пальцах пытаться объяснить. Не бойтесь переспрашивать, это абсолютно нормальное и обычное явление в этой стране.
Куда хуже барьера языкового барьер психологический. Вроде и язык знаете, а говорить не можете. Такая ситуевина была у меня по приезду. В чем причина - я уже объясняла ниже. Кроме того, у меня были слишком хорошие учителя :) Вон, подруга моя, ничтоже сумняшеся, употребляет только настоящее, прошедшее и будущее времена - и все довольны. А я не могу фразу начать без того, чтобы не подумать: "А не надо ли тут употребить перфект? А может, это должен быть Past Continious?". И начинаю путаться, как та сороконожка. Помню, как-то раз спросила меня Конни: "Ты все сделала, что тебе Ширли сказала? Если закончила - помоги мне". А я в ответ: "Я почти закончила, мне осталось совсем чуть-чуть. Когда я закончу, я могу помочь, если моя помощь еще будет нужна и если у меня будет время" И давай думать, где какие времена употреблять. Раз начала, сбилась, второй начала, потом опять не так... Конни уже поняла давно, стоит, лицом подергивается, еле сдерживается, чтоб не расхохотаться. Ну, с грехом пополам я выразила, чего хотела. А вот теперь думаю: не проще было бы просто сказать, а не выдрючиваться? :)
Еще психологический барьер - это когда говорить начинаешь, а все слова разбегаются. И стоишь, моргаешь глазами, вспоминаешь нужное слово.
Но это все равно барьер не языковой, потому что можно жестами объяснить, можно значение самого слова объяснить. И тебя слушать будут, и пытаться понять будут - страна такая.
Вот вроде и все про английский. А, только еще одно осталось. Ненавижу говорить по телефону! Вот тут у меня ступор, кома и заикание! И глухота на одно ухо!